今天看的这本书买回来很久了,今天才第一次翻开,名字是《剧本》,理查德·沃尔特著作,杨劲桦翻译,主要是关于影视写作的艺术、技巧和商业运作。今天磨磨唧唧就把序和前言看完了,很典型的西方那种写作风格,个人化的第一人称叙事,像一个老朋友跟你聊天,也可能是翻译者想尽量跟读者贴近吧。
序没什么太实质的内容,也就译者序里有一句话吸引了我的注意——“刚从中国的紧急和桎梏中出来的我,写了一部……”,我当时看到这句话就连打了三个问号“???”,这位大哥多少有点毛病吧,这书是给谁看的?怎么品出来点“白眼狼”的味道呢。
前言提到一些原理: